Följ Flixfilmer på Facebook - Få nyheter om nya filmer och serier på Netflix

Bli textare/översättare för Netflix

Datum: 27/05/2017 | 3 kommentarer

Netflix söker de bästa textarna och översättarna från hela världen och har därför lanserat ett nytt onlinesystem; HERMES där var och en kan ansöka om att bli översättare frö streamingtjänsten.

För blott 5 år sedan stödde Netflix bara engelska, spanska och portugisiska, men efter att streamingtjänsten under 2016 blev tillgänglig i över 190 länder så har behovet av språköversättningar ökat dramatiskt.

Eftersom översätnningsindustrin inte kan tillmötesgå behovet – Netflix nämner exempelvis att det enbart finns 100 professionella översättare som kan holländska – och har därför utvecklat HERMES.

Om man önskar att bli översättare hos Netflix och göra undertexter till filmer och serier så ska man bara ansöka via länken som finns nederst i artikeln och genomgå tester så att man kan bevisa att man har bra kunskap om ord och språk.

Testet varar i 90 minuter och består av fem olika kategorier som handlar om allt från översättning av slang till grammatik och identifiering av lingvistiska och språkliga fel.

Det är dock inte bara att genomfra testet och sedan få jobb som översättare på Netflix. Flera användare har nämligen uppmärksammat oss på att om man inte redan arbetar professionellt med audiovisuell översättning så är testet nästan pmöjligt att klara.

Netflix förväntar nämligen att man redan kan/följer industristandarden för översättning medan själva testet består i att översätta tillfälliga videor om olika ämnen som oftast kräver större bakgrundskunskap.

Översättningarna blir naturligtvis också kvalitetskontrollerade lpande av professionella översättare.

Har du mod att testa på att göra undertexter för Netflix så kan du ansöka och läsa mer om jobbet här; Länk.




3 kommentarer til Bli textare/översättare för Netflix

  1. P.H. - kl. 09:09, 28-05-2017:

    Det förvånar mig att testet skulle vara så svårt att det bara är professionella som skulle klara den med tanke på kvalitén på texterna på Netflix. Ofta är den bra men det är uppenbart att översättarna inte sett filmen/serien de översätter. Kanske kan man inte begära att de ska se det, men när man ofta ser bokstavliga översättningar av ord som inte har med handlingen att göra undrar man ju om de använt google translate eller synonymer.se

    Även om man inte sett själva filmen så kan man av tidigare dialog räkna ut vilket ord som ska användas men detta misslyckas irriterande ofta då översättarna hafsar igenom texten. Vet inte vad det beror på men antar att man får betalt utefter hur många texter man översätter.

    Det är inte “undertexter.se” -kvalité men nära på.

  2. Jonas - kl. 17:08, 28-05-2017:

    Anledningen till att översättarna inte sett det de översätter är inte lathet eller att de använder Google translate.

    De verktyg som många av översättningstjänsterna använder är ofta så dåliga/överbelastade att det inte går att se videon. Utan video blir det bara de engelska undertexterna som ligger till grund för den svenska texten och självklart blir det ibland galet att översätta utan kontext.

  3. David - kl. 12:12, 05-08-2017:

    Har själv stängt av svenska subtitles för program på engelska.
    Allt för många usla översättningar har gjort att man svär framför TV’n.

    Exempel:
    Med eller utan kontext… datumet 9-11 ska inte bli nionde november.
    “The 20th century” är 1900-talet inte 2000-talet,
    The murderer was an ally; Mördaren var en gränd (sick), “ally” och “alley” är fonetiskt snarlika men de borde inte blandas ihop.

    Skriv kommentar